divendres, 22 d’abril del 2011

Dos de cine

Cuando no puedo dormir tengo una afición: ver pelis de acción/hostias/violencia gratuita. Cuando más tarde es, más malas las quiero. Suelo tener varias en el disco duro externo y algunas, como Ronin, me las sé casi de memoria. Con los estrenos de cine voy ampliando un poco el elenco para no aburrirme (pese a que la finalidad sea dormirme) y porque es más fácil de encontrarlas en VOSE... ¡hasta anoche!
Me bajé The Eagle, como sea que la hayan traducido al castellano, que tenía pinta de ser tipo Roma o Spartacus: sangre y sexo en condiciones insalubres y mucha violencia cuerpo a cuerpo. Además el segundo protagonista es Billy Elliot, bueno, Jamie Bell, y quería ver qué tal había crecido (ya me imaginaba que algo parecido a Simone del Credito di Romagna, pero eso es algo que sólo Muriel y yo sabemos ^^). La verdad es que fue bastante decepcionante, es bastante mala, sí, pero en el mal sentido de la palabra. Va de guión profundo y de violencia justificada, eso que NO me gusta y menos cuando pido todo lo contrario. El guión es bastante patético y el desarrollo bastante pobre, pero de eso no iba el post.
Lo sorprendente es que la película que en teoría estaba en VOSE estaba ¡en ruso! Los subtítulos no mentían, eran en español, pero eran los peores que me he encontrado en mucho tiempo. Me explico: estoy acostumbrada a los errores ortográficos, gramaticales y de sintaxis. Incluso la falta de coherencia me parece normal. Algo que también empieza a ser frecuente es que los subtítulos desaparezcan en algunos momentos, aunque en este caso era más bestia, porque no era la típica frase que se le pasa/no entiende el que subtitula, es que igual no había durante 15 o 20 minutos. Eso sí, lo peor de todo era que entre lo que decían en ruso y lo que subtitulaban en español las coincidencias brillaban por su ausencia!! Por ejemplo, hay un momento en el que Billy Elliot tiene a un enemigo bloqueado y el compañero le grita en ruso que lo mate sin miramientos; en los subtítulos, en cambio, le dice que no lo mate todavía porque quiere interrogarlo primero. Y así en varias ocasiones, la mayoría banales pero alguna algo más trascendente. Así que, básicamente vi dos películas distintas (malas por igual) por el precio de una, gratis, quiero decir (ahora vendrá la Sinde a por mi por admitir que me bajo pelis malas que no pagaría por verlas ni teniendo el presupuesto de James Cameron para hacer Avatar... D'oh!).
Por una relación de ideas (peli + ruso, no he tenido que pensar mucho) acabo de recordar que el jueves pasado, en la sesión de cine ruso de la uni no teníamos subtítulos para 12 (la versión rusa de 12 hombres sin piedad, no es que queramos unos subtítulos para cada uno) así que un chico se puso a hacer la interpretación simultánea. Fue una experiencia curiosa. Me sentí como los primeros asistentes a las salas de cine en las que un señor estaba de pie junto a la pantalla contándoles de qué iba el cuento, con el añadido de que es una película contemporánea, es decir, tiene diálogo y no sólo cartelitos de cine mudo y bastante, porque son las deliveraciones del jurado. Siento una admiración brutal por ese chico, porque si la labor del intérprete en cabina ya me parece surrealista, que alguien sin preparación alguna te vaya doblando la película in situ, es algo sencillamente flipante. Por desgracia tuvimos que acabar con el experimento cuando llegaron las pizzas y, obviamente, cogió un pedazo pasando olímpicamente de seguir con el rehablado (voice over o voisouber para los hamijos). Alguien decidió cambiar de peli y pasar a una comedia romántica con el chico de Nigh Watch y Mila Jovovich que sí, es muy mona, pero no compensa a ver buen cine con un intérprete privado.

1 comentari:

  1. jajajajajajajaj la polla! Simone se me había olvidado! xDDD me meo. pero Billy creció mejor joder...yo me lo follaba.

    ResponElimina