dijous, 14 de juliol del 2011

Traductor vs. Doctor

(No, no es un duelo entre la carrera que he acabado y la que empezaré xD)
El otro día, paseando entre el universo de canales que ofrece el TDT, apareció en pantalla David Tennant y ahí me quedé: viendo Doctor Who, serie freak donde las haya. Y fue así que descubrí cuál es el peor enemigo del Doctor (con el respeto de los Daleks ^^): el traductor. Os pongo en situación: unos alienígenas planean una guerra contra la Tierra y con la ayuda de un humano (¡sucio traidor!) colocan unos dispositivos en los coches para tal propósito. Discutiendo la viabilidad del plan se produjo el siguiente diálogo:
-Eso sí que es guay.
-¿La temperatura es significativa?
-No, es sólo una frase.
No es que chirríe, es que no tiene sentido alguno. O el traductor era Borges y al dictar carraspeó un poco o yo no lo entiendo. Basta saber un poco de inglés para darse cuenta de que en el original la clave era «cool» y, vale, no hay un equivalente exacto en castellano, pero ¿seguro que no se puede hacer algo más inteligible? Es cierto que la serie se carga los límites de la lógica y la cotidianidad, pero es ciencia ficción, no dadaísmo. Lo divertido del asunto es que los fansubs resuelven bastante bien el asunto (al menos en mi versión xD):
-Es la leche.
-¿Lo alimenticio es significativo? (¡Sí! ¡Usan los dos signos de interrogación!)
-No, es sólo una frase.
Personalmente hubiese cambiado «leche» por «hostia» y «alimenticio» por «religión» porque creo que maquinando un genocidio la fe es un tema más recurrente que la dieta, pero es personal. Si es que da igual, es doblaje, aléjate del original si quieres, pero pon algo coherente, ¡por el amor de la TARDIS!
Esa es otra, las siglas. Unas veces van traducidas, otras adaptadas, otras... La TARDIS es la nave espacial y debe su nombre a las siglas de «Time And Relative Dimension In Space»; en español mencionan que TARDIS significa «tiempo y dimensión relativa en el espacio», que debe ser en una lengua extraterrestre, porque está claro que as siglas no cuadran (y no dan ninguna pista, ni con esto ni con ninguna otra sigla). Podrían haberla llamado TYDRE, que sería el quivalente, pero entonces los estaría acusando de cutres, así que vamos a dejarlo xD
Las siglas que sí que me matan son las de LINDA, un grupo de freaks que investigan al Doctor. Aquí no bastó traducir porque estaba seguido de una discusión al respeto (acaban de plantear el nombre y comentan lo que les gusta de él). LINDA en inglés significa «London Investigation 'N' Detective Agency» y los personajes hablan del uso de «'N'» y el inventor del nombre da otros ejemplos de su uso (fish 'n' chips, rock 'n' roll, Chaka Demus 'n' Pliers). En español LINDA es «Londres Investigación 'N' Detectives Agencia», que no puede sonar más a calco antinatural... o sí, atención a los ejemplos: «pescado 'n' patatas» (ejem...), rock 'n' roll (este sí sirve, pero de casualidad xD), Chaka Demus 'n' Pliers (damos gracias que no sea «Alaska 'n' los Pegamoides). Dejando a un lado que en mi casa (y supongo que en la mayoría) se dice pescado CON patatas, no funciona. Mi opción de cobarde habría sido dejar LINDA en inglés y en vez de discutir por el «'n'» hacerlo por el hecho de tener un nombre en inglés, o algo así. Vale, no cuadran los labios, pero en Doctor Who nunca lo hacen.
En serio, no sé si me gustaría que el traductor leyera esto (sí, y que se lo curre. no, bastante explotado debe vivir el pobre trabajando bajo la presión de las fechas de emisión), pero tenía que decirlo.








Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada